Шёл двенадцатый год Великой Победы, и книжное дело страны, которому война нанесла огромный урон, восстанавливалось ускоренными темпами: чтобы достигнуть довоенного уровня, нужно было увеличить число изданий почти в 2,5 раза, а тираж – практически вдвое. Создаются новые издательства, восстанавливается, растёт и совершенствуется полиграфическая база, готовятся новые кадры, а в книжных магазинах, число которых тоже растёт, покупателям предлагается всё больше книг.
Какие же книги видит читатель на прилавках того времени? «Книжная летопись» 1957 года зафиксировала издание 60 597 названий книг и брошюр по всем отраслям знаний. На первых позициях – общественно-политическая книга, много производственных и технических, научных и учебных изданий, художественной литературы для детей и взрослых. В нашей небольшой статье показалось интересным сосредоточить ваше внимание на нескольких любопытных эпизодах книгоиздания той поры.
Знаковым фактом 1957-го и предшествующего 1956 годов стал заметный рост публикаций книг зарубежных писателей, переводных книг, которых всегда в СССР не хватало. Интересный документ того времени – «Записка отдела культуры ЦК КПСС» от 25 января 1958 г. – сохранил для нас очень интересную аналитику. В 1956 году издано 920 книг иностранных авторов, столько же (по предварительным данным) и в 1957 году — в 2,7 раза больше, чем в 1950 году. Средний тираж переводных книг возрос в 5 раз. В общем объёме выпуска художественной литературы «иностранные книги» составили в 1956 году по числу названий 14,8%, по общему тиражу — 24,9%, по объёму в печатных листах-оттисках — 32,6%.
Эта записка была тревожным сигналом о «серьёзных ошибках», «непродуманном беспринципном подходе» в издательской практике – на её основании было принято постановление комиссии ЦК КПСС «О мероприятиях по устранению недостатков в издании и критике иностранной художественной литературы», отразившее взгляды функционеров на культуру, которая, по их мнению, должна была выполнять роль служанки идеологии. Что же ставилось в вину издателям?
Вот примеры «непомерно большого места чисто развлекательной литературы» из пресловутой записки: «Роман «Всадник без головы» Майн Рида вышел в течение 1955—1957 годов десятью изданиями: в Москве («Детгиз», «Московский рабочий»), Киеве, Алма-Ате, Баку, Фрунзе (два издания), Ташкенте (два издания), Новосибирске, Чите. Тираж его превысил 1 200 тыс. экземпляров. Примитивная книга Л. Буссенара «Капитан Сорви-голова» (1955 и 1956 гг.) издана в Москве «Детгизом» общим тиражом 150 тыс. экземпляров, а в 1957 году массовыми тиражами переиздана в Туле и Алма-Ате на русском языке и в Баку на азербайджанском языке. Неоднократно переиздаются «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Три мушкетёра» Дюма, «Человек-невидимка» Уэллса и им подобные книги, общие тиражи которых превышают миллион экземпляров».
А «Декамерон» Боккаччо, изданный Гослитиздатом в 1955 году «неоправданно высоким тиражом» (375 тыс. экз.), причислен к «произведениям классического наследия, имеющим налёт сексуализма». Особенно досталось Иноиздату - Издательству иностранной литературы за предпочтение, отданное «буржуазным авторам» (были ещё авторы «прогрессивные»), в число которых вошли Веркор, Мориак, Дрюон, за осторожные попытки дать «советским читателям модные западные новинки», редкие публикации детективов и «любовно-психологических драм», чрезмерное увлечение историческими романами. В записке подсчитано, что книг писателей стран народной демократии издаётся слишком мало – всего около трети названий, публикующихся в издательстве.
Читая этот документ, современный книголюб, который давно привык к плюрализму на книжных полках, не только удивится тому, что роман «Равнодушие» Моравиа назван «декадентским», содержание и идейный замысел романа «Время жить и время умирать» Ремарка заслуживает «серьёзной критики», а «По ком звонит колокол» Хемингуэя «написан с позиций, враждебных прогрессивным силам», но и увидит своеобразную картинку, мгновенную зарисовку книжного интереса той поры – люди хотят читать то, о чём недавно даже и мечтать не приходилось. Они толпятся у книжных прилавков и развалов, подписываются на многотомные издания зарубежных классиков, терпеливо ждут очереди на интересную книгу в библиотеке, с нетерпением раскрывают очередной номер толстого журнала. А отважные издатели и переводчики, чувствуя это, стараются найти все возможные пути, чтобы утолить этот благословенный книжный голод.